Traductores de fanáticos de BTS: cómo ayudan a K-Pop a global

Ha sido un año decisivo para el K-pop, ya que las superestrellas cruzadas BTS han liderado la carga en los Estados Unidos rompiendo récords en el Hot 100, haciendo su debut en el circuito de ceremonias de premios y recorriendo programas de entrevistas estadounidenses.

Lo que hace que este sea un logro particularmente sorprendente es que acumularon todos estos logros en el extranjero principalmente con música en idioma coreano. Su reciente remix de MIC Drop fue una de las canciones más intensivas en inglés del grupo, pero el septeto sigue comprometido con su lengua materna.

Explorar

Explorar

BTS

Vea los últimos videos, gráficos y noticias

Vea los últimos videos, gráficos y noticias

No creo en el lanzamiento de canciones en inglés completo para el mercado estadounidense, como lo han hecho muchos artistas de K-pop, dijo el CEO de Big Hit Entertainment, Bang Si-Hyuk, en una entrevista de abril con Nosotros . Debemos concentrarnos en lo que hacemos mejor como artistas y productores de K-pop y tal vez agregar algunas características especiales a las que los fanáticos de la música internacional o estadounidense puedan sentirse apegados.

Entonces, ¿cómo siete niños de Corea del Sur transmiten su mensaje a audiencias internacionales cuando solo un miembro habla inglés con fluidez? Un gran factor: los traductores fanáticos, que son una parte integral del fandom del K-pop.

El K-pop es una forma de arte profundamente inmersiva impulsada en la esfera pública por una producción constante de contenido. Los ídolos participan regularmente en programas de variedades, transmiten sus propias transmisiones, se sientan para entrevistas, publican en las redes sociales y los medios coreanos escriben sobre ellos. Dado el aluvión incesante de actividades de los ídolos, los fanáticos de todo el mundo se han propuesto hacer que incluso las noticias más pequeñas sobre sus ídolos favoritos sean inmediatamente accesibles para los fanáticos que no hablan coreano.

Las cuentas de traducción de fans existen en las plataformas de redes sociales, pero Twitter es uno de los principales centros de habla inglesa. Twitter es una manera fácil de correr la voz y comunicarse con todos los hashtags que siempre son tendencia en todo el mundo, dice la traductora Sophia Shin (@jintellectualmente). Siempre tenemos una manera de hacer correr la voz, y es una forma fácil de comunicación que todos tenemos.

Relacionado

La aplicación Amino tiene como objetivo desconectar al K-Pop para el evento pop-up de BTS en Nueva York

Las cuentas tienden a ser específicas de artistas, por lo que los traductores de la base de fans de BTS, llamados ARMY, solo interpretan contenido sobre BTS. Pueden variar desde cuentas personales hasta organizaciones intrincadamente tejidas. Bangtan Translations (@BTS_Trans) es uno de los equipos más grandes del bloque con más de 1 millón de seguidores en Twitter y casi 800 000 suscriptores de YouTube en su canal Bangtan Subs.

Se requiere mucho trabajo para hacer que las traducciones sean inmediatamente accesibles para una base de fans de habla inglesa. Si bien las traducciones de los fanáticos en gran medida no están monetizadas, la naturaleza impredecible de la salida de contenido de un grupo puede hacer que los fanáticos dediquen entre unos minutos y 10 horas a traducir en un día determinado.

Sin embargo, un traductor de ARMY, Myungji Chae (@btsarmy_salon), tiene cuidado de señalar que el éxito de BTS no se atribuye únicamente a la cultura de traducción que rodea su trabajo. La popularidad o la globalización de BTS no se pueden resumir solo porque usan plataformas de redes sociales y hay traductores para ayudar con la barrera del idioma, le dice el traductor a Nosotros . El factor principal y la importancia de BTS es su personalidad genuina, contenido de calidad y música sincera. Como traductor, no puedo crear algo que no sea [del] contexto original. BTS [es] exitoso porque simplemente son muy buenos en lo que hacen.

Para obtener una visión más matizada de cómo los traductores de ARMY abordan su trabajo, Nosotros les permitió hablar por sí mismos.

¿Qué impulsa a los traductores a dedicar su tiempo a traducir?

Bangtan Translations: Siempre nos ha alimentado el amor y la admiración que tenemos por BTS. Vimos con nuestros propios ojos como BTS conquistaba año tras año, y para nosotros, no hay mejor recompensa que esa. BTS siempre ha sido un grupo de fácil acceso, incluso para los fanáticos internacionales. Siempre han estado activos en Twitter, YouTube y su propio blog.

Siempre que estuviéramos atentos a esos y a los principales medios coreanos, teníamos suficiente para impulsar nuestro trabajo como traductores. BTS-Trans comenzó como una forma de ayudar a los fanáticos a saber más sobre BTS y estamos encantados de haber estado activos durante tanto tiempo y de poder seguir ayudando a correr la voz sobre BTS.

Audrey P. (@glitter_jk): He visto muchos contenidos mal traducidos, exagerados o sin traducción, y [yo] he sido testigo de cómo muchos fans extranjeros se quedaron en la oscuridad, sin saber qué estaba pasando. Además, la gente empieza a suponer y a decir cosas que no son ciertas y que debían evitarse.

Chae: [ARMY] trabaja muy duro a pesar de todas las dificultades y la barrera del idioma, su amor por BTS está más allá de la imaginación de cualquiera. Espero que puedan recibir el paquete completo que BTS ofrece a los ARMY coreanos. Además, los fans que no tienen el inglés como lengua materna también leen mi traducción. Por lo tanto, cuando traduzco para I-ARMY, tiendo a mantener las cosas fáciles y evito expresiones complicadas o vocabularios difíciles. Muchos de ellos volverán a traducir mi traducción al inglés a su idioma nativo. Cuando los artículos y contenidos se traducen al inglés, se difunde y también se traduce a diferentes idiomas, es increíble.

Relacionado

Conoce a los Fans de BTS: Perfiles de American ARMY

Ellie Lee (@peachisoda): La razón por la que comencé a traducir desde el primer día es porque soy coreana, así que mientras aprendía inglés, era muy difícil entender todo lo que veía sin subtítulos. Y en aquel entonces, también era muy difícil encontrar subtítulos. No es tan conveniente como ahora. No puedo buscar subtítulos en línea y encontrar subtítulos en ese entonces. Así que creo que entendí la frustración de querer entender algo y luego no entenderlo debido a la barrera del idioma. Y quería hacer mi parte, todo lo que pudiera para ajustar ese puente o tratar de ayudarlos de alguna manera si pudiera. Y así es como empecé a traducir en línea.

Equipo de Peach Boy (@peachBOY_0613): BTS es un grupo único, compuesto por personas talentosas que no solo producen, cantan, rapean y bailan, sino que representan un mensaje tan significativo. Sus letras hablan de salud mental, temas sociales, sociedad, economía y otros temas que no muchos artistas han abordado a nivel personal a través de su música. A pesar de su éxito, se mantienen increíblemente humildes, con los pies en la tierra y continúan trabajando duro. Son verdaderamente un grupo que puede traer felicidad, inspiración y esperanza. Su influencia no debería estar restringida a una sola área.

Por lo tanto, creemos que es importante no solo para los fanáticos de habla inglesa, sino también para los fanáticos de todas las edades en todo el mundo aprender y crecer juntos a partir de sus historias. No solo producen e interpretan buena música, sino que devuelven mucho a los fans. Debido a esto, nuestro equipo decidió comenzar a traducir, para contribuir al apoyo de los fanáticos hacia el grupo.

Fomentando la conexión internacional-coreana de fans

Cuanto más profundizas en la comunidad de traducción de fans, más ves que los intérpretes no solo hacen accesible el contenido sobre BTS. EJÉRCITOS de diferentes idiomas se están conectando entre sí mientras los traductores trabajan como mensajeros.

Rachel Kim (@vlissful): Tener un fandom donde todos los ARMY tienen relaciones sanas entre sí ayuda. Esta es solo mi opinión, pero siento que ARMY, nuestro fandom, tiene una muy buena relación internacional-coreana. Las ARMY coreanas llaman a las ARMY internacionales International Lovelies [I-Lovelies], y las ARMY internacionales llaman a las fans coreanas Korean Diamonds [K-Diamonds]. Y creo que eso es muy dulce. Realmente me gusta ver sus comunicaciones, como sus interacciones, cada vez que les informo [sobre] algo, porque es realmente lindo.

Lee: Solía ??tomar mensajes de fans internacionales y luego traducirlos, publicarlos en sitios coreanos para que los fans coreanos pudieran leerlos. Puse una publicación en mi Twitter diciendo que recopilaría las 10 mejores cartas de ARMY internacionales y luego las publicaría en Sitios coreanos para que los ARMY coreanos pudieran leerlo. Y a partir de ahí, todos los comentarios que recibo de los fans coreanos, los traduzco al inglés y los publico en mi blog.

Hemos estado haciendo eso unas cuatro o cinco veces, creo que muchas ARMY dicen que eso realmente ayuda a las ARMY internacionales y las ARMY coreanas a unirse. Estos mensajes son realmente dulces. Expresan lo agradecidos que están el uno con el otro.

Peach Boy: Los idiomas pueden parecer una barrera para muchas personas, pero las traducciones derriban el muro. A través de las traducciones, muchas más personas pueden comunicarse entre sí y compartir ideas y pensamientos. Tanto las K-ARMYs [Korean ARMYs] como las I-ARMYs [International ARMYs] se envían continuamente ánimos y apoyo mutuo. Realmente demuestra que el amor y el apoyo pueden superar los obstáculos y compartirse entre personas de todo el mundo, independientemente de dónde sean. Reúne a fans coreanos e internacionales y nos une como una sola familia.

Shin: Hay un vínculo tan fuerte. A veces hablo con K-Diamonds, y siempre son tan lindos y agradecidos. En los AMA, los cánticos de los fanáticos, los K-Diamonds decían, Lo hicieron muy bien. estaban tan orgullosos. Cosas así es realmente agradable de escuchar.

Relacionado

ARMY DE BTS: Una cronología del apoyo de sus fans

Desafíos que vienen con la traducción

Kim: A veces me frustro mucho cuando hago traducciones, porque no quiero dar la información incorrecta o cometer un error. No me gusta cometer errores. Todos mis seguidores dicen, Dios mío, borras tweets cada segundo. Cada vez que encuentro algo incorrecto o si cometo un error gramatical o algo así, me molesta mucho.

Pero tampoco quiero dar información incorrecta. Cuando BTS anunció la información de UNICEF [sobre su campaña contra la violencia Love Myself], antes de eso, había información muy vaga al respecto dos horas antes de que la publicaran, y no estaba seguro de si se confirmó o no porque tenía muy poca información. . Pero lo había tuiteado para que las ARMY internacionales lo supieran primero. Pero todos estaban como, ¿Está esto realmente confirmado? Y yo estaba como, no sé.

Realmente me frustró, porque sabía que UNICEF era una gran, gran noticia. Así que no quería decepcionarlos ni nada si se trataba de un rumor, así que realmente lo pienso detenidamente antes de twittear grandes noticias como esa. A veces realmente me asusta porque no quiero cometer un error y decepcionar a nuestro fandom.

Shin: En coreano, la estructura de la oración, es como el verbo y luego el sustantivo y luego la oración se voltea hacia atrás, y tienes que intentar voltearla hacia atrás mientras intentas que todavía tenga sentido. A veces, eso puede ser un poco confuso.

Lee: El inglés es muy diferente al coreano. Así que la gramática y todas estas palabras nuevas y algunas de las expresiones no nos son familiares [en Corea]. Entonces, cuando trato de traducir videos o cualquier artículo o publicación, trato de explicar todo lo mejor que puedo. La mayoría de mis publicaciones, tengo la nota del traductor, t/n, y trato de explicar cada significado de la palabra para que los lectores puedan disfrutar la publicación tanto como pueda.

Gloria Jun (@ glojunjun): Cuando traduzco, trato de hacer traducciones directas al principio, y luego entro y trato de hacer que suene más coloquial porque muchas veces, algo se traducirá al inglés pero no sonará bien. manera que [debería] o el significado será un poco diferente, como la sensación de ello, que lo que se retrató en coreano y viceversa. Trato de rectificar [el significado] tanto como puedo. Incluso si tengo que saltarme la traducción directa de una pequeña palabra, solo para transmitir el significado.

El papel de los traductores aficionados en la globalización

Traducciones de Bangtan: las traducciones de fans ayudan a llenar el vacío que existe donde los subtítulos oficiales (lanzados por emisoras y redes, como KBS World) no lo hacen, ya que no todo el contenido que se publica en los programas coreanos se subtitula. Eso definitivamente ha hecho que el K-pop sea más accesible para los fanáticos de todo el mundo, ya que sería muy difícil convertirse en fanático de un artista cuando no tienes idea de lo que dice la persona.

Además, como traductores fanáticos, tratamos de ofrecer no solo lo superficial sino también lo profundo de lo que BTS realmente tiene dentro de sí mismos. Nosotros, como fanáticos, entendemos no solo la calidad de su música y contenido, sino también el detrás de escena y el proceso emocional por el que pueden pasar para que se produzca este contenido.

Esto diferencia nuestras traducciones de las traducciones oficiales o breves realizadas por traductores/subtituladores profesionales cuyo único objetivo es transmitir el significado con precisión y en el espacio asignado. Nosotros, como comunidad de traductores de fanáticos, hacemos todo lo posible para brindar cualquier detalle en el coreano que captemos, utilizando la nota de traductores (T/N), para ayudar a los fanáticos internacionales con cualquier referencia cultural coreana que tal vez no puedan captar simplemente en directo. traducción.

Relacionado

ARMY de BTS reflexiona sobre ver a Band en 'Ellen', 'Kimmel Live!' y 'Late Late Show'

Audrey P.: Creo que los traductores de fans juegan [un] papel vital en la globalización del K-pop porque nuestro deber es difundir información y noticias/actualizaciones sobre las estrellas del K-pop a los fans extranjeros. Cuantas más noticias e información interesante entreguemos, más fans extranjeros mostrarán interés y comenzarán a unirse al fandom. De esa manera, las estrellas del K-pop se están volviendo cada vez más globalizadas.

Peach Boy: Los traductores de fans son uno de los muchos elementos en la globalización de Kpop. Los traductores no son solo los que traen el éxito, el impulso son definitivamente los fanáticos y los artistas mismos, sino que simplemente estamos aquí para fortalecer aún más el vínculo que ya se ha creado.

Al tener grupos de muchos traductores, las actualizaciones y los mensajes entre el grupo y los fanáticos se traducen instantáneamente. Personas de todo el mundo pueden comprender el contenido en cuestión de minutos. No solo los fanáticos lo ven, sino también el público, debido al uso generalizado de las redes sociales. Esto atrae a una audiencia más amplia de personas para escuchar K-pop y convertirse en fanáticos, difundiendo la globalización del género musical K-pop.

Shin: Siento que los traductores fanáticos tienen un papel bastante importante en el fandom porque muchas de las cosas de las que hablamos y mucha información provienen directamente de ellos traduciéndolos al inglés. La comunidad de traductores de fans se está volviendo cada vez más grande, y siento que eso es genial porque siempre hay más cosas para traducir.

Jun: [Las cuentas de traducción son] capaces de hacer que no solo BTS, sino K-pop en general, sean muy accesibles para las personas que no entienden o están aprendiendo o para las personas que tal vez no tengan los medios para aprender todavía. Y también creo que a veces son una forma de inspiración. Especialmente los traductores fanáticos que no son coreanos étnicamente y que han aprendido el idioma y se han vuelto lo suficientemente fluidos como para traducir para las personas, son una inspiración para que otros sigan aprendiendo y trabajando duro. Porque lo hicieron, así que tú también puedes, más o menos.

Video:

Ir arriba